杜丽特尔(Hilda Doolittle)诗选


风再也不会 奥丽特 黄昏 梨树 水池 忘川 不倒的墙(选段) 开花的杖(选段) 格言 珀莱埃勃斯 西托尔卡斯 道路神 花园 乔基斯的妇女们的合唱(选段) 冬之恋(选段)


风再也不会



风再也不会
把你珍爱,
雨也不会。

我们再也不会
看到你如此明亮,
在雪地,在风里。

雪溶化,
雪消失,
你也飞走。

象鸟儿飞出我们的手,
象光束飞出我们的心,
你一去不复返。


赵毅衡 译



你是金色的,
像正要成熟的谷子
重新变得金黄。
白色的雨敲打在
伊里尔苹果树
黝黑的枝干
那巨大的花团中
半绽的花蕾上,
你像这雨一样白。

蜜能沁出这样的芬芳
像你闪光的头发?
你的脸向雨一样美,
像蜂巢上的
晶莹的雨珠
给白蜡映上奇彩,
你的头发披在眉际,
照亮了一个阴影。

赵毅衡 译


奥丽特



翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。

赵毅衡 译


黄昏


光闪过了
从一座桥到另一座桥,
从一朵花到另一朵花——
海泊提丝盛开着
在光下
渐渐暗淡——
花瓣向里伸展,
蔚蓝的尖端折卷着
弯向更蓝的花蕊,
花就这样完结了。

康纳尔花蕾依然洁白
但影子从
康纳尔的根部冒了上来——
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
每一片叶子
在草上割着另一片叶子,
影子寻求影子,
接着两片叶子
和叶子的影子都消失了。

裘小龙 译


梨树


银色的尘雾
从地面升起,
我的手够不着,
你升得这么高。
哦白银,
我的手够不着
你花团锦簇向着我们;

没别的花能开出
如此坚挺洁白的花瓣,
没别的花能从如此罕见的白银
再分离出白银;

哦洁白的梨花
你一簇簇花团
怒放在枝头,
用你紫色的心
带来夏天,带来成熟的果实。

赵毅衡 译


水池


你活着吗?
我碰着你。
你像一条海鱼一样颤动。
我用我的网把你盖上。
你是什么——有条纹的东西?
海上的玫瑰

玫瑰,刺人的玫瑰,
饱受蹂躏,花瓣稀少,
瘦削的花朵,单薄,
疏落的叶子,

比一根茎上唯一的
一朵淋湿的玫瑰
更为珍贵——
你给卷入了海浪中。
开不大的玫瑰
叶子这样小,
你给扔到了沙滩上,
在风中疾驰的
干脆沙粒中
你又被刮了起来。

那芬芳的玫瑰
能滴下这样辛辣的﹑
凝于一片叶子中的香气?

裘小龙 译


忘川


没有皮没有壳没有羊毛
能把你遮盖,
没有绛红的幕也没有
杉木的小屋把你荫蔽,
没有红枞,
也没有青松。

看不到金雀花看不到荆棘
也没有水柏,
没有花丛的馥郁,
没有水鸟的哀唳把你唤起,
没有红雀,
也没有黄鹂。

没有话语没有抚摸没有目光
来自你的爱人,你
长夜漫漫只有一个心愿:
让满潮卷来把你盖上
没有询问,
也没有亲吻。
在紫光中旋转的群星

群星在紫光中旋转,你不像
长庚星难得露面,也不像
毕宿五或天狼,巨大﹑明亮,
不像血污的战神那么耀眼。

群星在紫光中旋转,满天华彩,
你,不像昴宿星团那么慈祥
也不像猎户星座,那么灿烂;

但当所有的星都凋萎﹑飘落,
你那清醒﹑冷静﹑高傲的脸,
像钢钉铆紧,为在风暴里
飘荡的货船单独遵约出现。

赵毅衡 译



不倒的墙(选段)


因此我们用双角﹑圆盘
用直立的蛇来显示我们的地位,

尽管这些东西,还有双羽﹑莲子,
你现在告诉我,都是

无甚足道的知识残渣;
诗人是无用之物,

不仅如此,
我们,可靠的文物,

神秘智能的肩负者,
是圣殿乐队

和圣殿开创者中
仅存着的活人,

我们不仅“不实用”,
而且是“多愁善感”:

这就是时髦的邪说,
如果你根本不懂文字的意义,

你又怎么能判断
文字隐藏着什么?

而古代的红字标题显示
我们又回到了初始:

你还有很长的路,
走路要小心,对那些

刚结束蛆虫期的人说话要客气,
因为众神早已被击碎,

偶像与偶像的秘密
已储存在每个人的话里,

在琐碎不足道的
或真实的梦里;徽号

在苍鹭的冠中,
在毒蛇的背上,

而谜语,正如红字标题所承诺
不会被誊抄者写错;

走在祭司之前的人,
其地位仅次于法老。

赵毅衡 译


开花的杖(选段)


蓝雁,白雁,你会说,
不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;

我知道那无法满足的渴念,
在冬天,渴望棕榈树影

渴望沙滩,海面烤焦的草;
但在夏天,当我注视

海浪卷来,直到浪花
碰到火烫的沙滩,即刻

就消失,像赤道上下雪,
我嚷起来:且住,且住;

这时我想起纤细耐久的霜
想起冬晨它画的图案;

在这正午毒日下,我想起
灰蒙蒙的冬晨;一如这浪

在卵石滩上燃烧,我想,
你不见得比冬霜更美;

但它也是我祈求的那样真实,
哦请在浪花的边线上

带给我燃烧的蓝色
和烤焦的脆弱的海草,

当我满怀饥渴,站立在
站在雪地上松树长长的影子里。

赵毅衡 译


格言
(模仿希腊人的作品)


那个金色的人离开了宴席;
她,阿提麦脱斯所爱的人,
燕子,光彩夺目的霍姆诺妮亚;
消失了,那可爱的话匣子。

裘小龙 译


珀莱埃勃斯
(果园的守护者)


我看见第一个梨子,
梨子正在落下。
那群寻找蜜糖的,长满了金灿灿条纹的
黄色蜂群
并不比我更快些,
(别让我们看到这片美景吧!)
于是我俯伏在地上,
哭泣。

你用你的花朵严责了我们;
别让我们看到
果树的美景吧!

那寻找蜂蜜者
一刻不停。
空中嗡嗡响着它们的歌,
而我独自俯卧在地上。
哦,粗粗削成的
果园的守护神,
我给你带来一份祭品,
你,唯一不漂亮的,
(神的儿子),
别让我们看到这片美景吧。

落下的榛子,
很晚才剥去它们绿色的外壳,
葡萄,紫红色的,
它们的肚子
滴着酒,
已开裂了的石榴,
干瘪的无花果,
还有无人碰的馧桲
我把这些作为给你的祭品带来。

裘小龙 译


西托尔卡斯


你终于来了,
你比任何冷冰冰的神
在里西亚遥远的
海岸下的一间房间里,
你比任何高高在上的﹑
不能感动我的神
更为美丽,
这里,在多子的草叶中。
比撒着残叶的阿基斯特
更为美丽。

裘小龙 译


道路神



脆硬的沙土碎裂,
一粒粒沙子
像酒一样闪光。

远远的,远在几里路外,

在宽广的海岸上嬉戏,
堆起一座座小山岭,
于是巨大的浪头
在小山岭上迸裂。

然而比海洋上
无数条飞沫的路还要多
我认识
这三重小路上的他,
道路神,
他等待着。

满腹狐疑,
面对三条道路,
欢迎风尘仆仆的人。
海上的果园
为他挡开了西风,
挡开了东风,
顶住了海风;
面对巨大的沙丘。

风在沙丘上
席卷过去,
粗鄙的﹑结着盐花的草
瑟瑟作答。
嘿,
它抽打我的足踝!


这条白色的溪流
虽然细小,
从杨树荫影覆盖的山岭
流下了田野,
但水是甜的。

小树上的苹果
是硬的,
太小了,
熟得太晚了,
因为太阳绝望地
从海雾中挣扎了出来。

粗大的树枝
经过多少番风吹雨打后
扭曲了;
扭曲的是
长着小叶的树枝。
但它们的影子
不是桅顶的影子,
也不是撕碎的帆影。

道路神,道路神,
大海泡沫飞溅,
对着我咬牙切齿;
但你等待了,
那里,海草和海草
缠在一起。

裘小龙 译


花园



你多清晰,
哦玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
就像一阵雹子那样硬。

我真能从花瓣
刮下颜色,好似
从岩石刮下了的色彩。

如果我能折断你,
我能折断一棵树。

如果我能动,
我能折断一棵树,
我能折断你。


哦风,
犁开这片炎热,
切开这片炎热,
把它分开到两边。

果实不能在这浓重的
空气中落下:
果实无法落入炎热,
这片炎热
鼓起了又磨平了犁尖,
鼓圆了葡萄。

切割这片炎热,
犁过这片炎热,
把它推到你的
道路的两边。

裘小龙 译



乔基斯的妇女们的合唱(选段)
(改写自欧里庇得斯的《陶洛人中的伊芙吉妮亚》)



一道闪光——
阿基里斯越过海滩。
(他是海洋女神的孩子
凯伦教出来的学生。)

阿基里斯的脚踝上
绑住了风,
他挥开了波浪
卷来的岩石。
他全身披甲地奔跑。

他领头乘坐四轮战车,
他向所有的竞赛者挑战。
艾姆勒斯驶着车,
用尖刺赶着每一匹马。

我看见这些马群:
每一个马头都佩着金饰品。

中间的马匹有着银色的条纹。
它们拴在旗杆上
马夫摇摇晃晃地向开阔地走去。
色彩从足踝和马蹄铁漫延,
青铜闪光。

阿基里斯,铜甲披挂,
向前俯着身,
身子和战车栏杆一样平。


如果一个神站在这里,
看到船只密密围着
船只的这派景象,
他将说不出话。

对任何一个女人,
这种眉都是太强烈了。
它在我的眼前燃烧。

象牙号角列成了一队。
忠心的侍从在五十艘战栗的船里
驻扎在右边。

这些是阿基里斯的船只。
在每一条船首上
一位女神洒下了金子,
海妖在金色的行列中跳舞。

裘小龙 译


冬之恋(选段)


1

          ……十年
比这还长,比这还长;
你的手抓住我的——没有主人?

当男人们角斗时,我没有主人,
我只找到一个精灵来配我的精灵,
当我遇到阿喀琉斯,在一个梦幻中,

结束了一中生活,
又重新过另一种生活,
直到我回来,回来了……

3

现在有了冬之恋,一位冬季的爱人
他高兴地——戏弄着脆了的落叶
用那垫着的爪子,带上套的——高兴地

发现在窝里,在圣洁的铺垫上,
没有诱惑的陷阱,贪婪的腰腹,叹息和呻吟
没有箭雨,没有毒矛的穿刺,

没有楼梯上的雷鸣,
没有铁器的挫磨声,
只有泰格底斯的寂静,

直到一片白雪
从枝上滑落,
而后,更强烈的寂静。

7

合唱(向左舞蹈)

命运的手,沉重
锁链沉重,捆缚沉重
命运的重量,重,重
无可逃脱
逃不了注定的刑罚和痛苦
在特洛依的石头下碾碎
我们是为永恒而生的碎粉
被那倒塌的城墙所碾碎
我们无望,没有援助
什么活着,什么留下
当雨水冲洗着特洛依平原
当雪填满车轮压出的沟缝?
什么留下,特洛依的什么留下?
命运的手,沉重
什么比那城墙上的裂缝
更凄凉?
象一个张嘴的伤口枯竭了——
那里曾是特洛依的城门。

8

合唱(向右舞蹈)

线丝脆弱而纤长
手苍白而柔弱
在机杼上忙碌
日以继夜,日以继夜
重新纺织,用金色
仙客来,紫色和蓝色的线
那图案,那历史
那传说,他从宝座上走下
菲白斯,特洛依之主
走入海,夜来临
整夜,整日
那轮子转着
敢于藐视太阳
敢于亵渎美
敢于宣称特洛依已被遗忘——
歌声和歌唱者是一个。

9

合唱(向左舞蹈)

只剩下什么歌需要唱?
所有的歌都已唱过
愤怒发出不和谐之声
用它的铁翼;
空气烧焦了盛开的玫瑰
恶浊的空气给
广阔的田野带来死亡
死亡——那些紧闭的
围墙里的果园
那里开花的树枝
依附在潮湿的墙上
花凋落
那失色的花朵落在
径上,那儿长满
毒草
曼德拉草致命的种子
很久前就播下了。

10

合唱(向右舞蹈)

别理那不和谐之声
别理死亡的嘘声
海伦,无瑕的人
穿一身少女的衣裳
你的凉鞋绊在
乱草丛里
你的肩带解散
你的紧身上衣松了
你的小小的胸部成熟在
那饥饿的英雄的吻中

啊,海伦,最幸福的
啊,处女无瑕
但知道那未结合的时间的干渴
那不能满足的干渴
将引向阿基里斯
那船桅之丛
那没有得到满足的时刻
将照亮大地
用神话和传说
那精美的
杏子苹果和温桲花的香味
那石榴花杯……
啊,海伦,最幸福的
回忆着第一次与最后一次爱情。

13

安慰我吧,奥德修斯,人之王,
但不要翻身,寒气透过
羊毛和兽毛,那兽皮沉沉地压着我

但我不敢翻身;这是现实;
我选了这比我的意志强大的
咒语或魔术,把海伦带到远方吧。

阿喀琉斯的眼睛转向大海,
而后我觉得珀里斯想念
他的初恋,奥娥诺涅,

我在冷落中消失像鬼魂,
或者寻觅巴石径,回走,
那荆棘,现实;

一个心愿,一个狂想,墨涅拉俄斯来了;
忒西亚斯早已找到神们,
对于忒西亚斯和奥林波斯来说如此
——但我只相信一个神,就是坚持不挠;

忍耐,忍耐是我的救主,
但当爱关闭了门扉,把一个人拋弃
锁在空堡中,为什么还忍耐,

一座没有灵魂的宫殿,没有灵魂
直到你来了,还有一个世界要征服,
或是空间或是时间,现实,一个陡坡,

一条山路,关于
要来到的水仙花苞的记忆,
现在都埋葬了,在白雪的下面。

23

老祖母,我来替你拿拐杖,
你不用再跛行,蹒跚,
你将告诉我什么是真实,

什么不是真实,
我们将行万里越过沙漠;
他们将说,墨涅拉俄斯到过埃及找我,

真的吗?他们说,我们
生活在什么地方的一个岛上——什么地方?
传奇在醒来的狂喜中生活,

但我想我不会回到那座皇宫,
那些战利品和宴会,和奥德修斯的会晤
当他第二次将我虏走,

从一个令人厌倦的庸俗的礼仪中;
不,不,我从没有回到那个世界,那个世界;
我活在希望中,希望单纯的完善,

不是一把剑——但特洛伊的迷宫
围困了我——而后黑暗——珀里斯被杀了,
阿喀琉斯的脚跟,那致命的,隆隆的战车,

那嘶喊,那火焰,和一个声音,海伦;
在战争存在前就有海伦,
墨涅拉俄斯记得她。


郑敏 译


灵石岛制作