[意] 但丁:神曲·天堂篇

第一首

序诗
登天
但丁的疑问
宇宙的秩序


序诗


推动宇宙中一切的那位的光荣,
渗透到某个部分,并在其中放射光明,
不同的部分承受的多少也各不相同。
我已在得到他的光辉照耀最多的那重天上,
我目睹一些景象,
凡是从那天上降下的人都不知如何复述、也无力复述这些景象;
因为我们的心智在接近它的欲望时,
会变得如此深沉,
以致记忆力也无法在后面跟踪。
然而,我在脑海中所能珍惜
的那神圣王国的情景,
现在毕竟将作为我的诗歌题材来吟诵。
哦,好心的阿波罗,请把我变成盛满你的才气的器皿,
助我把这最后一部诗作完成,
正如你要求具备这样的才气,才把你所爱的桂冠相赠。
直到如今,帕尔纳索斯山的一座山峰,
就足以助我写作;但现在,我则需要
有两座山峰助我进入这余下的竞技场中。
请进到我的胸中,请赐与我灵感,
就像你把马尔西亚
从他的肢体的皮囊中抽出。
哦,神的威力,倘若你借与我你的才气,
使那铭刻在我脑中的幸福王国的形影
能显示得轮廓分明,
你就会看到我来到你喜爱的树木脚下跪拜,
你也会看到我戴上那枝叶编成的王冠,
而那题材和你都会使我对此当之无愧。
这类事情是如此罕见,父亲:
从这样的树木上摘下枝叶,把某个凯撒或诗人的胜利来庆祝,
而这有出于人类欲望的罪过和耻辱;
佩尼奥斯的枝叶却定会
使那快活的德尔夫的神感到加倍快活,
只要它使某个人对它本身产生饥渴。
小小的火星会引起大火:
也许在我之后,会有人以更美好的声音,
请求希拉峰做出回应。


登天


世界之灯在升起,从不同射点普照众生;
但是,它从那四个圆圈与三个十字
相联之处,喷薄而出,
它有更美好的流程,又有更吉祥的星宿结伴而行,
它可以把尘世的蜡料
以更符合它的方式揉和与刻印。
这样一个日升之处,给那里带来早晨,给这里带来夜晚,
而那里,整个半球几乎都是白色,
另一部分则全是黑暗,
这时,我看见贝阿特丽切转向左边,
把太阳注目观看:
飞鹰也从不会把眼睛紧盯在那上面。
正像第二道光线往往从第一道射出,
并且重又直射上去,
恰如远行游子想要走上归途,
由于她的行动通过双眼渗入我的想象,
我的行动也便同样从她的行动中产生,
竟然超出我们的习惯,把眼睛盯住太阳。
这在那里是十分正当合理,
而在这里则不适合我们的能力,
因为那个地方正是为人类创造的。
我不能承受太久,也并非连片刻也不能承受,
就仿佛我不能观看周围光辉灿烂,
如同从火中取出的铁把火花四下射遍;
立即像四把白昼加在白昼之上,
仿佛无所不能的那位,
为苍天装饰另一个太阳。
贝阿特丽切聚精会神地用目注视那永恒旋转的重重天体;
而我则从那上边移开眼光,
固定在她的身上。
我在注意观察她的形象的同时,内心深处却发生变故,
就好像格劳科斯在尝到青草时发生变化一样,
那青草竟使他变成其他诸神在海中的伴侣。
无法用言语来说明何谓超凡入圣;
因此,但愿上述范例足以令人领悟问题,
既然上天的恩泽令他需有亲身经历。
这样,我是否只是我身上你所再度创造的那个部分,
掌管天国的爱啊,这一点你知道,
因为你用你的光芒使我得到提高。
你使那天体的轮子永恒地旋转,并抱有欲望,
它把我的注意力吸引到它的身上,
伴随它的是由你调节和配置的和谐音响,
此刻我觉得竟有大片天空
被太阳的火焰烧成通红,
即使雨水或江河汇成的任何湖泊,也没有如此广阔无垠。


但丁的疑问


音响的新颖和辉煌的光亮,
燃起我想得知其原由的热望,
这热望是我从未感受过的,竟然如此炽烈难当。
她见我这般光景,于是,在我提问之前,
便先启开樱唇,
来平静我激动的心灵,
开始说道:“由于想象错误,你自己使你变得如此迟钝,
以致你看不出你本可看出的事情,
只要我把那错误想象撼动。
你并非如你所认为的那样,是在凡尘;
但是,霹雳逃向自己的家园,
却又不如返回家园的你奔驰得如此疾迅”。
我固然因那简短而含笑的轻言曼语
而解除了那第一个疑问,
却又被一个新的疑问困扰得更加心神不宁,
于是说道:“我已满意地
平息了我那莫大的惊异;但现在我惊异的是:
我是如何超越这些轻飘的物体”。


宇宙的秩序


于是,她在怜惜地长叹一声之后,
朝我掉过双睛,那表情
宛如伏身观看发着梦呓的儿子的母亲,
开言道:“万物之间都是井然有序,
这种秩序正是把宇宙造成
与上帝形似的形式。
那些高级造物从这里看到那永恒威力的痕迹,
而那永恒威力又是
上述准则所要达到的终极目的。
一切自然都倾向于我所说的这个秩序,
而由于命运不同,
距离它们这个本源,有的稍远,有的更近;
因此,它们在这人生的大海中,
向不同的港口游动,
各自都凭借所赋有的本能,并由这种本能把它推向前进。
正是这个把火送往月球;
正是这个是生物心灵中的推动力;
正是这个使地球凝集在身,形成一体:
这张弓射的也不仅是
那些缺少智慧的造物,
而且还有那些拥有智力和意志的造物。
把一切安排得如此妥善的天意,
用它的光芒使苍穹变得永远静谧,
在其中旋转的那重天,速度最急;
如今,那根弓弦的威力把我们送到那里,
正如送到预定的目的地,
而射出的那只雕翎恰好飞向幸福的标的。
诚然,正如形式往往
并不符合艺术的初衷,
因为材料不肯作出回应;
同样,造物有时也会背离这个流程,
尽管有这样的推动,
它却有能力走上弯路,另入他径;
这正像可以看到烈火从云雾中降落,
那原始的动力也同样会把人打在地上,
因为人被虚假的欢乐所迷惑。
倘若我说得不错,
你无须对你的上升倍感惊愕,
这不过像是一条江河从高山上向下堕落。
倘若你已排除障碍,却依然弥留尘凡,
犹如那活跃的烈火平静地呆在地面,
那时,你才会感到是奇迹出现”。
说罢,她便面庞转向苍天。
黄文捷 译 花城出版社

中国诗歌库 中华诗库 首页